|

楼主 |
发表于 2022-8-28 11:02:41
|
显示全部楼层
曹东义 发表于 2022-8-28 11:01
- @6 g0 w) X! K& H# ~4 d: ~3 S二、西學中醫的漢學特點及啟示與挑戰- ?$ P+ l& P G0 L7 t
以上 23 個西學中醫學派均屬西方「本土化」的中醫知識技能系統,是西 ...
) b- i, _9 }4 s4 D! n/ L! d0 d" q三、建立中醫漢學研究(Studies on medical /
" B: O7 y1 [2 Y+ rclinical sinology)學科的可能性
4 O1 e/ Z2 W8 @通過以上討論我們知道,外國學者對此研究中國形成漢學,漢學家及其成果又引$ T$ D9 U8 }: R) R ~, E+ S7 v
起中國學者的興趣而形成漢學研究。西方學者研究並實踐中醫形成漢學中獨特的西學
: U8 r; B/ [# I. R9 N, E& J中醫,而對此的研究又形成了西學中醫研究。將西學中醫研究引入傳統的漢學研究領$ ^* g7 E) Z. @# f/ q! E5 h- V
域不但對漢學研究界,也對中醫界、人類學界、文化傳播外譯界有重大意義,因此,% c6 x9 T/ u$ X# J& j& ^) d
筆者建議建立中醫漢學研究(Studies on medical sinology)新學科,或更準確地說,5 ~/ v& b( {* i
應該是臨床中醫漢學研究(Studies on clinical sinology)。
8 @) C I2 C* U7 s4 t3 z# b& `在研究內容及方法上,筆者建議按照先易後難的金字塔漸進方式。首先借助漢學% y4 d% H) U3 |3 A
研究界熟悉的文本、文獻、人物傳記方法,在原來傳教士、漢學家著作基礎上,增加
% u$ J/ y6 b+ x* U. [: |% A6 n漢學-中醫兩棲型學者著作的回譯、解讀,如滿晰博(Porket,德國)、文樹德7 Y$ }3 j" u, e8 k ]
(Unschuld,德國)、蔣熙德(Schied,英國)、利馬策(Ritsema,瑞士)等,可以
1 A' q) j; W9 _. n: q加入對其中健在者的人類學田野調查(參與性觀察、深入訪談),使原來的文本研究, [* X" y- R4 i3 t) U
更豐滿;然後選擇西學中醫業者接近傳統漢學的著作(如 Lavier 的古文字研究、法
6 a' |4 `7 h+ s; ~國針灸學會對針灸穴名的研究、法國中醫讀經會對醫典的研究等)回譯、解讀,輔以4 l9 J+ n8 g8 @% u9 p! c0 V7 ?
中醫臨床視角及人類學視角;最後就是對西學中醫業者臨床活動的研究,包括著作、
1 Q: _2 z+ F* f0 X k講學、診療等。
1 e* b; ?' ?- Y「中醫漢學及其研究」就是為今後新學科熱身,首期的六篇文章按這種「漸進」: S- i# T. s' U# O
的順序:" ^; t) h6 a" r4 D
第一篇文章是 2016 年參加雲南中醫學院中醫西學研究所組織的第四屆中醫西傳
! W' ^0 K: ]# X5 }國際論壇發言稿,作者是當時北京外國語大學在讀碩士生張雪洋,談許寶德(Franz
; S" Q- c" v7 D. U' O, {+ ~* cHübotter)的著作。許寶德《中華醫學》是德國在華傳教士、醫生,公認的正統漢學" V) W: K2 p( k4 D: h! {$ C
家,有關中醫著作、譯作豐富,1929 年出版的《二十世紀初的中華醫學及其發展歷
$ ]* O: a$ c' _/ s# O程》是其中佼佼者,是典型的「漢學」;而中國學者張雪洋對此漢學作品進行解讀,
1 x7 ?+ W0 g4 b6 @* Y/ X對其寫作發表的背景及影響做了深入研究,其中牽涉不少西學中醫的代表人物,如蘇
2 G* f' T' h7 q% _( M( ]理耶(Soulié de Morant)、阮文儀(Nguyen Van Nghi)等;張文簡要介紹了許寶德
9 t/ I" C4 O& U6 x" v3 t, R0 Z: B0 R4 r這本著作內容,並作出中肯評價,屬於經典的漢學研究學術套路,即「螳螂捕蟬黃雀/ o8 Z& h8 F( y9 L
「中醫漢學及其研究」專欄題解 57
3 C& Q3 h# D: t, N& Y8 h% I/ r6 f: Z在後」:許寶德研究一件中國事物(「螳螂捕蟬」),張雪洋又來研究許寶德的漢學/ D& j. L$ m* o D0 z
作品(「黃雀在後」)。由於許寶德的研究對象是中醫歷史,按照筆者在本文開始時
* s8 n0 r+ @ \5 c. y" ^0 o. y的定義,他的作品應該是「中醫漢學」,那麼張雪洋的這篇文章則是「中醫漢學研9 P$ J+ S; l. } N. L
究」,筆者用來為中醫漢學及其研究開場再合適不過,說明原來一部分經典的漢學研; x( p6 I! i7 c. @ c2 ?! E6 b0 {
究作品,可以原封不動地整合進「中醫漢學研究」新領域;只不過還不能算「臨床中! V6 q9 j0 `$ Q
醫漢學研究」。' n D: R( t8 T( k* U! N: D
第二篇是法國漢學家、人類學家 Lebranchu 研究員有關房中術的文章。/ ?, K7 C6 x! I! W! J
Lebranchu 先生現年 68 歲,畢業於巴黎政治學院和索邦大學,後在巴黎高等研究應用
1 m# @' [5 |1 a, _" E學院師承高萬桑(Vincent Goossaert),完成了關於道教西傳的社會人類學博士論) o3 ]- d0 h& Y9 n
文。他接受過完整的中醫培訓(巴黎杵針學校/北京中醫藥大學),在中國成都、昆
1 _' H* K# Y+ e, H明進行過多次住院實習並且練習中國武術已超過 25 年。與一般經典漢學著作不同,( J- n5 u; v" W6 Y ~
他除了關注房中術本身,這篇文章更多談的是該養生術在西方的傳播史,而且採用了% Z# f) O* ]$ o k# s
人類學方法。把這篇文章作為「中醫漢學研究」專欄內容,首先是突破以往漢學研究
- {4 [% v& L" p: m的中國視角:Lebranchu 先生對房中術在西方的傳播及影響的研究(包括對經典的漢
0 S- \4 s1 x0 f1 t: ~4 f: F$ Y# ]3 V學家如高羅佩相關著作的研究),可以看做是西方學者眼中的漢學,別有一番風味;
7 D9 q T2 R+ m. a- n! O; F其次 Lebranchu 研究員的這篇文章,還可以被當做「二重漢學」作品(因為作者的
- K; [5 p3 x+ @6 |% ~$ K9 t「外國人」身分,其研究房中術在自己西方同胞眼中形象則屬於對「漢學」的「漢2 t# C& r5 k9 _
學」),從而成為一類特殊的漢學研究對象。還是用上面成語來打比方:這一次「螳
5 c5 m! f' g9 e; e; b螂」和它身後的「黃雀」都是西方身分,因此「黃雀」一方面在捕螳螂,一方面也可! r, p, ^3 _8 ^% R `5 x* N; R
以「被捕」。當然由於「蟬」的中醫性質(房中術),所以 Lebranchu 研究員的這篇
z7 N" g# k6 v: I0 i2 _文章屬於「中醫漢學研究」的對象,對這一類作品的研究比許寶德的「經典中醫漢
8 P( E% e: e: g+ Z, @學」難度要大一些;但也還不是臨床中醫漢學。/ L- I! Q2 c8 [
第三篇是介紹瑞士漢學家利策瑪如何創造性翻譯《易經》,這本來屬於經典的漢
, D$ L) i$ ~, f T% D$ S( I: r學內容,但奇特之處是漢學成果《神諭 易經》又成為西方心理分析的工具書。「醫
$ b* E9 S$ r, b& ^' Y/ A易相通」,說的是傳統中醫業者認為做好中醫就得讀《易經》,西學中醫業者尤其如0 @8 r# l! W" ? t7 A3 t9 y
此;但《易經》通過西方漢學家煉金術式的再創造,竟然產生西醫的臨床功用,迄今
6 S* O, \# \1 `2 \& }" v: D為止,恐怕僅此一例,實為中醫漢學之奇葩,是不可多得的研究對象。特別是該文作
6 C7 K2 X4 p# y0 \( }3 H1 ?2 `/ c者以學習者的「局內人」視角,向我們敘述了《神諭 易經》及相關心理分析方法如
( U6 s* v# ?( p/ y何傳入國內的過程,更多了一層人類學意義。; i) e/ q# C; G+ B* Y
第四篇開始觸及真正的西學中醫:讀經派針灸(見上「西方中醫派別脈絡」支- ^! w9 l* `( q" G( M3 q. Y Q1 a
1-4)。該派創建人法國醫生 Eyssalet 講述在他中醫經典學習、傳授中的一種方法以
3 Y2 D5 @: Q& {# r, f% v及借此方法解讀《內經》的成果,該方法是非中文母語地區居民所特有,因此屬於海8 D$ M; _. \( H+ ?
58 龔鵬程國際學刊 第四輯
) o! f) V7 h4 Z' H外漢學、中醫漢學,但該文主要內容不在臨床層面,故還不是真正的臨床中醫漢學。2 m; p' ^" m9 x. T6 q* w
其實 Eyssalet 醫生的中醫臨床類著作更多(比如其在西方針灸界享有盛譽的中醫婦產0 v& F; D0 ?: c3 W: f7 V; z
科著作《先祠的秘密》),都是西方視角對中醫的再解讀與再創造,不僅僅具有臨床
- ?! i3 B* F& q y+ c% q. F應用價值,同時也是典型的中醫漢學內容,是值得開發的臨床中醫漢學研究資源。
8 q# `# W; {5 n4 y3 u4 }# kEyssalet 醫生及同行們的這一部分著作,包括他們鮮活的中醫臨床行為,是傳統漢學7 {" N p N% ~! S2 c! Y% a, R6 T
研究尚未涉及的領域,但卻是海外中醫漢學研究最有價值的部分。由於篇幅限制,
% @# J+ M! I) v0 D2 Z5 N7 K9 AEyssalet 醫生有關中醫臨床的文章下期發表。% _' u7 a$ K# ?
第五篇也是西學中醫的一個代表。作者是上面介紹西學中醫「脈絡」時提到的法
" q. T% P% M7 u& ]國針灸學會會長 Andres 醫生(見上「西方中醫派別脈絡」支 1-2),文章講的正是西* g3 M" y- i" W0 Q( G6 {
學中醫主幹上的一支「穴名針灸」的臨床應用,因此屬於真正的「臨床中醫漢學」。 I6 a0 e8 c9 O( e
Andres 醫生為私人開業掛牌針灸醫生,同時在 AFA 學會及巴黎第 13 大學醫學院教
, b* O3 s7 m5 V; o* ]; c' g9 B授針灸。他年過花甲,長髯、寡語。筆者去過他家、他的私人診室、他的課堂及他帶7 W) Y) [- |, S t" p
教的醫院,對其生活、工作環境比較熟悉。- G2 k2 s. n2 i9 {. ]4 p/ U
他的診室布置很「中國化」 ─ 準確地說是「亞洲化」,而且是古代亞洲:桌
0 v5 U4 Y- [7 x. w4 `8 [椅、壁畫。最典型的是一組「經絡穴位圖」,所繪人體均為古人(髮式、服裝)。因3 D6 f9 ]0 Q5 b. ]( M0 M) B
此,中醫文化應該對其顧客有深刻影響。Andres 醫生是一個臨床中醫針灸師,他的, t( C+ h0 x" I
漢學作品主要並非文字,而是鮮活的行為、器具。對於這一類漢學,傳統的文本研究7 j! \- S% d. X, @
方法當然不再適用。不過筆者這次選擇的是他 2017 年參加中醫西學國際論壇的發言, _0 N! T* y" l0 D3 e' ~7 p
稿,是他自述對一個針灸穴位(承靈)的研究及臨床應用,還是一個文本作品,符合% T# p( M. [4 Z2 K# O3 O' c
傳統漢學的表達形式,因此不至於令初涉這類漢學作品的學者們無所適從。
! ?; ^2 c- N1 m, ^不過,Andres 的作品還是會使國內漢學界、漢學研究界朋友們吃驚,當然更會/ B t& K: N( G( _3 E3 o
令國內中醫界朋友吃驚。該文前半段有關承靈穴的兩個漢字的研究,與傳統漢學倒有, U1 B0 R1 M0 o
點相像,引經據典、功夫了得(「厥陰」居然能挖掘到「其」、「他」的意思);後
( x/ J& r" [- s; e/ D9 |0 Y4 |半段則是兩例疑難病例,將漢字解讀所得用來指導診斷治療,更是歎為觀止。筆者可
( ?& K7 |) }# `% u2 C+ q( a% P* O以斷定國內沒有一個針灸師會像這位法國同行這麼「拆字」(請看他對「靈」字的分: ?% A5 d4 e' e' l* N/ c9 q! D
析),也不可能由此得出這樣的醫理來指導臨床。Andres 醫生對兩個病案的診斷、8 f+ Z: ? F$ Y* I' J
治療思路不按常理出牌,也不見經傳。如果國內中醫代表「國學」,Andres 醫生的
- B) V: r y+ o# _+ ^# v3 S% Y這個作品無疑就是「漢學」,而看起來後者的中國傳統文化色彩更加強烈。對漢學研
( H6 t! G( e/ c7 F6 @ }究界同道來說,讀懂 Andres 醫生的這篇文章當然得具備基本的中醫知識,從而發現
" C5 @1 b, {" ^* \( M" r& t哪些地方體現出海外漢學特有的創造力、想像力。這篇文章屬於「另類」螳螂及其捕
( ?6 n% H: [2 d9 D0 A* f" r蟬形式,只有先讀懂、熟悉這一類漢學作品,才能接近「臨床中醫漢學研究」學術金
. u; n& x( N ^! `! Y字塔的頂端,而要真正讀懂這一類「漢學」,光靠這樣的文本遠遠不夠,必須同時到
4 I/ ]2 p2 {( u( V0 W* v「中醫漢學及其研究」專欄題解 59/ {1 H9 W4 S6 S9 N. G/ L3 z
Andres 醫生的診所去做「參與性觀察」,與他交朋友以便開展「深入訪談」 ─ 這; U5 c" {/ x* s
就是人類學的研究方法。
c( z9 V5 l b) y第六篇文章是人類學田野調查筆記之一,其中被研究者 M 醫生的漢學作品完全8 A3 A5 Y: b; e5 H+ k' B& \) |5 I; p
顛覆了漢學傳統觀念,就是筆者所說的漢學「行為版本」。而對它的「閱讀」的工具
, F7 w) a: S/ z& l就是上面剛剛提到的人類學的兩大看家本領:參與性觀察和深入訪談。這是「臨床中: z! Z9 B: y7 g7 ^1 _
醫漢學研究」最出格、最困難的類型。不過,傳統的漢學研究界學者如果能夠掌握人) b' V+ K" D" {5 J% ]$ H" X5 `! Z' ~
類學田野調查方法來閱讀、書寫這些「行為版本」,就會發現廣闊的漢學及漢學研究' v* M }& [2 ?% m+ c! [. W! H- \
「處女地」。這一類中醫漢學研究,不但需要學者在原有的漢學研究基礎上補充中醫
/ a! Z+ P4 t) H0 n1 ^知識,還需要學會運用人類學田野調查方法,更需要自己去西方國家進入西學中醫業
( V2 ]& ~" q) `( P& s者的工作與生活中去,因為與之前所有形式不同,這一類漢學的形式是西學中醫業者
& n: h) ^9 M: b3 H1 O, u8 v的行為、觀念,要學者去觀察、整理,最後書寫成可以在學者間交流討論的文本,就
* j: w% t s# z. E3 j像筆者對 M 醫生的記錄。可以說這樣的「螳螂」及其「捕蟬」過程是最難收集、把
% M) J ~3 d( w/ s握的,這對國內漢學研究界的「黃雀」們是一個考驗 ─ 他們本來只需去閱讀、翻5 d, T( l% R6 d9 x6 V
譯、解讀海外漢學家完成的漢學作品文本就行。通過人類學田野調查完成西學中醫業8 ]. @9 i+ R+ I1 O o
者的臨床行為漢學作品,並加以解讀,獲得漢學研究意義,才算到達臨床中醫人類學
# F/ H6 a7 k b; f1 ~, j" Y X學術金字塔的頂端。筆者覺得從學理上講,傳統的漢學研究界學者最方便開展這一類
/ j- Z) }! k6 V( `& b& v! T研究,因為與中醫知識和人類學方法比較,外語能力是關鍵,也最難培養。所以,已1 S0 b0 B8 [0 e2 u& D8 Y# L( g
經具備漢學研究基礎且能夠用外語交流、適應西方社會生活的學者是最理想的「黃* {: R3 m% }+ x# v. w; d) m
雀」,就看他們能不能借助自己的外語口語優勢,學會人類學田野調查方法,到西方# Q/ j0 n3 l$ v; s
國家實地去觀察、訪談這些「另類」的漢學家,這是能否豐富漢學研究的關鍵。" W: ~1 `5 Y/ b# G9 _5 ?4 o
以上就是首期「中醫漢學及其研究」六篇中醫漢學及研究作品的簡介,請讀者按$ a, w& D" ?7 e) d! q" ^
順序由易入難,從經典的漢學、漢學研究逐漸過渡到奇異的臨床中醫漢學及研究。今. g8 U; ~: @' M& U
後將以後兩類作品為主,方便讀者理解本文前述理念,即西學中醫研究對漢學研究、
! O4 W, N5 m1 q e& k. B+ \4 P對中醫研究、對人類學研究,以及對文化傳播研究的啟示。希望本專欄能夠吸引國內
6 g2 ^7 [8 u! H% I" ^漢學研究界、外語界、文化傳播界及中醫界的朋友們嘗試這個新研究領域,把(臨) N5 U* V4 X8 [0 U: c
床)中醫漢學研究開展起來。' o# x7 {! d% |
60 龔鵬程國際學刊 第四輯 |
|