首页 / 中医同道 / 正文
坚持在中美关系中的正确立场
曹东义 发表于:2022-7-10 11:47:51 复制链接 发表新帖
阅读数:2742
王毅同美国国务卿布林肯举行会晤[url=]中国驻纽约总领馆[/url] [color=rgba(0, 0, 0, 0.3)]2022-07-09 22:55 [color=rgba(0, 0, 0, 0.3)]发表于美国& R1 g9 m& g3 D, p3 j
; s' @$ V; P% c: @5 K" ~2 c9 o
点击上方蓝字“中国驻纽约总领馆”即可订阅

) N( ^; i# b: @/ j; F
当地时间2022年7月9日,国务委员兼外长王毅在巴厘岛出席二十国集团外长会后同美国国务卿布林肯举行会晤。双方就中美关系及共同关心的国际和地区问题进行了全面、深入、坦诚和长时间的沟通。双方都认为,此次对话是实质性的,也具有建设性,有助于增进彼此相互了解,减少误解误判,并为两国未来高层交往积累了条件。

% n( {/ C' L0 q6 [
王毅说,当前,中美关系仍未走出上届美政府制造的困境,甚至还在遭遇越来越多的挑战。中美关系的历史叙事被人为歪曲,现实状况被所谓“政治正确”所绑架,发展方向面临被进一步引向歧途的危险。根本原因是美方的对华认知出现了问题,由此制定的对华政策自然也偏离了正确轨道。美国对华政策中的一些自相矛盾和言行不一,从深层次反映出美方的世界观、中国观以及中美历史观、利益观、竞争观都出现了严重偏差。许多人由此认为美国正患上越来越严重的“中国恐惧症”。如果任由这种“威胁膨胀”发展下去,美国对华政策将是一条走不出去的死胡同。

& C9 J. e/ E8 g
王毅表示,中美关系摆脱困局的根本遵循是认真落实两国元首达成的共识。中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则发展中美关系。美方应将拜登总统“四不一无意”重要承诺真正落到实处。
2 m* A* h/ r0 A7 k
王毅强调,既然美方承诺不寻求改变中国体制,就应该尊重中国人民选择的中国特色社会主义道路,停止抹黑攻击中国政治制度和内外政策。既然美方承诺不寻求打“新冷战”,就应该摒弃冷战思维,不搞零和博弈,停止拉帮结伙搞“小圈子”。既然美方承诺不支持“台湾独立”,就应该停止掏空歪曲一个中国政策,停止在台湾问题上“切香肠”,不得打“台湾牌”阻挠中国的和平统一进程。既然美方承诺无意同中国发生冲突,就应该尊重中国的主权和领土完整,停止干涉中国内政,不要打着人权、民主旗号损害中国正当利益。美方还应尽快取消对华加征的关税,停止对中国企业的单边制裁。
) [; U: |8 t7 t2 L6 H- _8 ?) F
王毅强调,美方表示要给中美关系加装“护栏”。中美三个联合公报才是两国最可靠的“防护”。只要切实履行各自在三个联合公报中所作承诺,坚持正确方向,及时排除路障,打通前行道路,双边关系就不会脱轨失控。否则,再多的“护栏”也起不到作用。双方应遵照相互尊重、和平共处、避免对抗、合作共赢的精神,探讨确立双方的行动指南。要建立落实两国元首共识的渠道,更好协调各领域各部门的交往。要妥善管控矛盾分歧,努力解决突出问题。中方据此向美方提出四份清单:要求美纠正错误对华政策和言行的清单、中方关切的重点个案清单、中方重点关切的涉华法案清单、中美8个领域合作清单,希望美方切实认真对待。
1 \8 c9 U6 R* T% K. M! l: a9 A
王毅就台湾问题全面阐述了严正立场,要求美方必须谨言慎行,务必不要向“台独”势力发出任何错误信号,务必不要低估中国人民捍卫领土主权的坚定决心,务必不要犯葬送台海和平的颠覆性错误。王毅还就涉疆、涉港、海上问题等据理批驳了美方的一些错误观点。

) k, C6 C% m/ k  ?% L$ h8 N: A
布林肯介绍了美方的对华政策,表示美方不寻求对华打“新冷战”、不寻求改变中国体制、不挑战中国共产党执政地位、不寻求围堵中国、不支持“台湾独立”、不寻求改变台海现状。美致力于管控双边关系中的风险因素,对同中方开展合作持开放态度。
$ u4 b# I9 c  t2 t$ V1 m  `8 ]8 g* y
双方就对等互惠推动中美联合工作组磋商取得更多成果达成共识,同意相互为双方外交领事人员履职创造更好条件,重启人文议题交流磋商。双方还同意加强气变、公共卫生等合作。

! |6 u( e, w0 Q
中方还提出了中美在亚太地区良性互动的设想。双方并就乌克兰问题、朝鲜半岛局势等深入交换了意见。
(文章来源:中华人民共和国外交部)

3 c; R$ q9 _% g! ]
) |+ z/ [& |% g2 j' d% P

微信扫一扫,分享给好友

返回列表 使用道具 举报
条评论
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册
曹东义 发表于 2022-7-10 11:51:36 | 阅读全部
论欧美洋书洋文的汉文翻译
! V- x3 H! z& ^, I: Q# j& e' t原创 赵华 至简之道001 2022-07-10 05:44 发表于上海, L6 n2 B( r" V, ~2 q. F& K
图片8 a' I! d7 t3 y' Y2 v
图片
" v, ^0 U$ [8 U4 K. Y
/ Z/ ?" h+ T0 q% N! u8 }2 G% L图片
# L4 |9 D6 r/ ]  I. [8 ~" V5 d5 @" W; [. n# l, }4 I* [+ S( f5 R

& L/ i$ v. C1 S! M) h6 S
( x6 i. O' a: O0 M
& Q$ L5 c5 a" f6 |: B: c2 R欧美洋书洋文的汉文翻译问题很大。( P0 C1 _% M" P- L
% l# ]/ K7 p" g- Y3 {0 T) J
最大的问题,是“美化”了洋书洋文。4 S/ f( H& [& P2 g1 L: V
; [' l) Z1 J: G  {- y

' c' n* X$ N, Z# f2 i  [7 ]3 z& W: ~# Z$ x2 |/ h
由于数典忘祖的“新文化运动”对中国传统文化极力贬斥,极度崇洋,认为中国“万事不如人”,必然导致对欧美洋书洋文的汉文翻译要极力“美化”,必欲使读者通过译文而深感欧美洋书洋文“高大上”。其代表主张,就是严复的“信达雅”译文原则。
( M7 F7 l% v3 \) D' r2 i9 ]
& N! g- f7 E5 d0 U6 j4 b
' r% A! W$ ?: W/ X3 {5 ^
+ |+ z6 k' J, R" J“信达雅”是清末“启蒙思想家”严复提出的。他在《天演论》“译例言”中说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”
$ d* _8 j+ ?/ \
0 g% A9 N2 }* B0 R: s0 L! N9 `, \

: t- v& ?: C0 n" ^) P所谓“信”,指译文要准确。( q0 Z) F, E: s1 ^" f( O
! q# @/ ]- a) W
“达”,指不拘泥于原文形式,译文要通畅。+ D$ l) T: @0 O& c" Z- l
8 _9 _0 z/ ]& T" H4 @. u
“雅”,则指译文要高雅有文采。
4 u7 _1 c, S7 G3 \0 U& G$ N. ?+ C1 ~* C- G" t$ v5 ~

8 v4 j: S* G$ Q6 [3 F
0 }, c/ l0 z' Y. T图片2 K$ w/ C+ i! t/ r* j

: O1 K" W* L& c% |
  E" S$ P/ N) a  N9 E" B
3 ^. U: Z$ B: p清末民初,我国翻译欧美洋书洋文的热情空前高涨,严复的“信达雅”译文“三原则”附和者众。如茅盾主张的“文学翻译创造论”,金岳霖主张的的“译意”与“译味”,傅雷主张的“神似”,钱钟书主张的“化境”等,都主张以“达雅”美化欧美洋书洋文。最极端的是赵景深主张的“宁错而务顺,毋拗而仅信”,连最基本的“信”都可以不要了,却代表着很大一部分翻译家的意见。主张“直译”、“硬译”,“宁信而不顺”的鲁迅似乎是唯一的例外。: C# E; P  \. _9 R# r- M

5 g7 Z! U& {& Y# C
3 X7 ]+ Y% {% a8 j$ S; k0 N# p/ s9 ?1 U9 o8 {1 o- M" D$ [+ w+ L
译文理应“准确至上”。( V! J# V6 F- ]! M# u
5 d# f& z. J( v& `# B; e- S9 G

. O- o- D0 c# T5 L( R$ [! D- O4 V. j% [& n3 ]% q% f. |) w/ R
若欧美洋书洋文之原文既不“达”,又不“雅”,为何要帮它通畅、高雅起来?岂非自作多情?所以鲁迅的“反潮流”译文原则“直译”、“硬译”和“宁信而不顺”,反而是正确的。
: W9 t' j* S4 C, f
) H+ [5 A+ H  @, Q- T' [' a2 ~$ Y$ S0 ^2 Y. u. M
$ @6 t* {- f" G0 l8 V& [
洋书洋文的翻译“信”即足,“达雅”即歪曲而“非信”!
2 s  E) ~. J% G& ^# }( e. d4 q3 e5 c/ e% K$ D
; p9 g% }4 j$ y5 `3 ^

" N' ~% J/ T4 _, r$ _1 {理由很简单。我国的“汉文”自2500年前东周时期已步入“达雅”之境。东周《庄子》《左传》之瑰丽深厚,两汉《史记》《汉书》之简练生动,唐宋古文之雄浑典雅,元代杂剧之深沉诙谐,明清小说之富丽精妙,均属世界文学巅峰。反观新文化运动尊崇的西欧,耶元13世纪之前的“万古黑暗”时期是全民文盲,15世纪学会中国印刷术之后只有词汇仅数千的天主教福音书之类粗陋拉丁文,18世纪之后才有吸纳了数万汉文词汇含义的较成熟法英德文。仅仅两三百年的文字发展史,欧美洋书洋文能学会已成熟两千多年的汉文“达雅”技艺否?/ c3 ~8 {6 h7 v0 s3 d

! Q( ]6 R3 J  P/ |: \) m' S" g2 v( T( l/ C0 l: f  O2 z8 D

  M( K% B# r# l因此,新文化运动以来所有欧美洋书洋文之汉文译文,全因严复“达雅”信条误导大大“美化”了原书原文,将啰哩巴嗦、诘屈聱牙、与高雅无缘的欧美洋书洋文,翻译成了通畅、高雅的汉文译文,根本背离了译文必“信”原则,成了“伪达雅”的歪曲译文,根本无法反映欧美洋书洋文之“非达雅”低劣本质,导致崇洋遗毒至今难消,祸害了全民。语文毒教材就是典型!) \9 V: L3 G5 Y2 |
1 x$ N) W6 I, [) s) R
: E. r( D! ]- ^5 l. o

$ k- l1 i1 ]& K' A% j% U比如内涵丰富的中国成语,岂可用于欧美书、文之译文?
. `) V  h# J1 e6 o
7 N" k1 Q4 o  ~- L7 y- [' c* \. _) _比如汉文有极丰富的同义词,欧美书、文之译文岂可不用汉文浅易词,而用瑰丽高雅的汉文同义词?
' y4 v0 ~! j  ^* a, F* i4 |& p4 Z7 }5 @+ o
1 _! b" B$ M% z, x0 \

! t+ E6 m0 a" X& W# k图片
2 o. J+ d  O/ {1 R0 Z- G0 G* A
1 c/ o# b* }: _/ ?, O" R# b9 s4 _5 L7 q0 m图片. }5 K9 D" m1 K3 _+ c3 j  ]

+ c/ \4 T; C5 G3 j6 W4 u; G" a5 P! Z0 s4 z

1 T* D* F* \$ m' q& \+ U: n哪怕是近代欧美大文豪,如雨果、巴尔扎克、歌德、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、契诃夫、莫泊桑、欧亨利、马克吐温之流,如果以“信”为准,弃绝创作性“达雅”美化,其“名著”之汉文译文会不会味同嚼蜡,与“真达雅”之《水浒传》《红楼梦》等汉文“真名著”有天壤之别?目前我国流行的大批欧美“名著”译本,是不是都属于“创作”性“达雅”美化翻译的“伪名著”?
' y* i& c# ?% j2 d- P9 j% |+ \- f: W2 P# K, }3 G0 e4 x
  O# j' G5 Z) o& N5 @& g

) `/ A# p3 X7 o, W' m6 R以“达雅”汉文翻译欧美洋书洋文,可以休矣!5 T2 ^9 V. [* M4 M' ]9 r, o

8 `, o( X. K( U) K: I, B" I1 t! F: o, X  Y* M' k' ^( U9 {$ B
4 y; g" @& K! c' N
(黄帝)华元4719年、共国74年壬寅,耶元2022年7月10日于上海
使用道具 举报
回复
相关推荐
相关推荐
Copyright © 2016-2024 燕赵中医 All Rights Reserved.
ICP备案:冀B2-20050128号-6 冀公网安备:13019902000109号  出版物经营许可证:新出发石高新字第188号
小黑屋手机版Archiver广告合作客服QQ:52720100