|

楼主 |
发表于 2022-8-28 11:02:41
|
显示全部楼层
曹东义 发表于 2022-8-28 11:01
* u7 R7 {+ j) ]# N2 @3 V$ A: Z* H二、西學中醫的漢學特點及啟示與挑戰2 y0 A) M% S0 A* H' T
以上 23 個西學中醫學派均屬西方「本土化」的中醫知識技能系統,是西 ... 9 x+ z+ ~, d5 N& S" s
三、建立中醫漢學研究(Studies on medical /
* L: p# F0 b6 f! \clinical sinology)學科的可能性
9 T! J* m- F# V% \. W6 j) s通過以上討論我們知道,外國學者對此研究中國形成漢學,漢學家及其成果又引
! S$ r. X7 E7 k8 U起中國學者的興趣而形成漢學研究。西方學者研究並實踐中醫形成漢學中獨特的西學7 B) h) m; \/ t2 P/ b
中醫,而對此的研究又形成了西學中醫研究。將西學中醫研究引入傳統的漢學研究領. s x0 d) b( ?
域不但對漢學研究界,也對中醫界、人類學界、文化傳播外譯界有重大意義,因此,
# u. A" l. Y# M4 r筆者建議建立中醫漢學研究(Studies on medical sinology)新學科,或更準確地說," R _8 `6 u" n& G' w
應該是臨床中醫漢學研究(Studies on clinical sinology)。
3 A! Z& i( _2 _) y在研究內容及方法上,筆者建議按照先易後難的金字塔漸進方式。首先借助漢學* W4 R$ }' F0 ~& ?' q/ W
研究界熟悉的文本、文獻、人物傳記方法,在原來傳教士、漢學家著作基礎上,增加
# q; {$ Y9 S; m2 M5 l- ~漢學-中醫兩棲型學者著作的回譯、解讀,如滿晰博(Porket,德國)、文樹德6 a: C. U, a i# y; O5 j; B3 C
(Unschuld,德國)、蔣熙德(Schied,英國)、利馬策(Ritsema,瑞士)等,可以
6 u2 F1 U- V6 r7 L" m. S加入對其中健在者的人類學田野調查(參與性觀察、深入訪談),使原來的文本研究
3 D, F4 Y. a9 k; Y* q, C2 A+ g更豐滿;然後選擇西學中醫業者接近傳統漢學的著作(如 Lavier 的古文字研究、法
: w+ s) _' _9 O( r& T' N國針灸學會對針灸穴名的研究、法國中醫讀經會對醫典的研究等)回譯、解讀,輔以3 R s( c0 ?- s. L+ O9 h
中醫臨床視角及人類學視角;最後就是對西學中醫業者臨床活動的研究,包括著作、! ~: g7 _/ `* i5 n
講學、診療等。1 B7 A& c, |! Z7 E+ \$ n6 c8 @
「中醫漢學及其研究」就是為今後新學科熱身,首期的六篇文章按這種「漸進」* A$ m, Q' j- h( j
的順序:( d b; X- n# U7 q- g3 \% M5 Q, E
第一篇文章是 2016 年參加雲南中醫學院中醫西學研究所組織的第四屆中醫西傳
" m- A; |- a$ H# R/ j國際論壇發言稿,作者是當時北京外國語大學在讀碩士生張雪洋,談許寶德(Franz! |* K$ t* H1 G% T
Hübotter)的著作。許寶德《中華醫學》是德國在華傳教士、醫生,公認的正統漢學
% {3 r, y; i: T家,有關中醫著作、譯作豐富,1929 年出版的《二十世紀初的中華醫學及其發展歷. {8 n6 c2 a! r5 H# [/ U$ R# i
程》是其中佼佼者,是典型的「漢學」;而中國學者張雪洋對此漢學作品進行解讀,1 L0 _* g, E9 h% Z$ \
對其寫作發表的背景及影響做了深入研究,其中牽涉不少西學中醫的代表人物,如蘇
& y$ h' J7 T! t9 `理耶(Soulié de Morant)、阮文儀(Nguyen Van Nghi)等;張文簡要介紹了許寶德
3 T. @5 t2 p, ]' ?' B8 a& Z這本著作內容,並作出中肯評價,屬於經典的漢學研究學術套路,即「螳螂捕蟬黃雀
! {7 r9 z2 Q" f9 T「中醫漢學及其研究」專欄題解 57
- x3 U% X+ R3 T( u! O% f- x7 S在後」:許寶德研究一件中國事物(「螳螂捕蟬」),張雪洋又來研究許寶德的漢學
1 B) K: \, p3 a# I作品(「黃雀在後」)。由於許寶德的研究對象是中醫歷史,按照筆者在本文開始時 p7 }+ O m; S0 I
的定義,他的作品應該是「中醫漢學」,那麼張雪洋的這篇文章則是「中醫漢學研/ F p v" [) {+ t# H
究」,筆者用來為中醫漢學及其研究開場再合適不過,說明原來一部分經典的漢學研: A6 G' C' x ~
究作品,可以原封不動地整合進「中醫漢學研究」新領域;只不過還不能算「臨床中7 D1 x# V. _9 O7 i l, q' F1 V
醫漢學研究」。
' M9 Z D* D9 E* S2 e' v4 ]第二篇是法國漢學家、人類學家 Lebranchu 研究員有關房中術的文章。
) a _* N% C7 e* A' L) tLebranchu 先生現年 68 歲,畢業於巴黎政治學院和索邦大學,後在巴黎高等研究應用& D9 U2 T9 X" I/ y
學院師承高萬桑(Vincent Goossaert),完成了關於道教西傳的社會人類學博士論) i2 d0 d) h) O; u7 {, g
文。他接受過完整的中醫培訓(巴黎杵針學校/北京中醫藥大學),在中國成都、昆3 O3 m5 W4 O' w: t$ C z
明進行過多次住院實習並且練習中國武術已超過 25 年。與一般經典漢學著作不同,
& q- \+ Q5 L, j4 P0 R: x1 y! T; y他除了關注房中術本身,這篇文章更多談的是該養生術在西方的傳播史,而且採用了
# K+ _( z1 t4 ]' r- _+ w9 K* m# j4 X人類學方法。把這篇文章作為「中醫漢學研究」專欄內容,首先是突破以往漢學研究& t2 l% X, r+ _8 d
的中國視角:Lebranchu 先生對房中術在西方的傳播及影響的研究(包括對經典的漢! ^! p+ N6 v6 V$ L; w2 g/ z9 p
學家如高羅佩相關著作的研究),可以看做是西方學者眼中的漢學,別有一番風味;
* I6 ]% S9 G: \( a- i2 X4 B其次 Lebranchu 研究員的這篇文章,還可以被當做「二重漢學」作品(因為作者的! N" [0 p _# K$ r- }
「外國人」身分,其研究房中術在自己西方同胞眼中形象則屬於對「漢學」的「漢
+ r; {2 y) f! _2 R: R學」),從而成為一類特殊的漢學研究對象。還是用上面成語來打比方:這一次「螳9 d3 I% Y. ~5 U; q" X4 E
螂」和它身後的「黃雀」都是西方身分,因此「黃雀」一方面在捕螳螂,一方面也可
: A5 }3 T) ?& y! n8 Y' }以「被捕」。當然由於「蟬」的中醫性質(房中術),所以 Lebranchu 研究員的這篇
' \1 R! T! |0 Y- r! _% Z3 R+ N文章屬於「中醫漢學研究」的對象,對這一類作品的研究比許寶德的「經典中醫漢
4 v" M0 g+ J7 Z5 @& G' G學」難度要大一些;但也還不是臨床中醫漢學。
) ?/ C% X F$ b( l3 e/ P' c第三篇是介紹瑞士漢學家利策瑪如何創造性翻譯《易經》,這本來屬於經典的漢
9 w; e& s: M1 E7 j* S學內容,但奇特之處是漢學成果《神諭 易經》又成為西方心理分析的工具書。「醫7 {3 B' D$ g7 x6 Q0 s# D
易相通」,說的是傳統中醫業者認為做好中醫就得讀《易經》,西學中醫業者尤其如
* z3 m7 a$ ^: `: g此;但《易經》通過西方漢學家煉金術式的再創造,竟然產生西醫的臨床功用,迄今
! X, [0 c) Y! z/ p6 S( K, ?為止,恐怕僅此一例,實為中醫漢學之奇葩,是不可多得的研究對象。特別是該文作
" [4 O/ [4 U2 |2 l者以學習者的「局內人」視角,向我們敘述了《神諭 易經》及相關心理分析方法如
5 P, S* l7 L7 }( t2 P何傳入國內的過程,更多了一層人類學意義。
% S, |3 E8 T R; A8 N, }+ ^第四篇開始觸及真正的西學中醫:讀經派針灸(見上「西方中醫派別脈絡」支6 L. X2 t8 \* ~! c- k
1-4)。該派創建人法國醫生 Eyssalet 講述在他中醫經典學習、傳授中的一種方法以
. S0 C% C& V+ K3 V, C及借此方法解讀《內經》的成果,該方法是非中文母語地區居民所特有,因此屬於海
9 l# q% l, ~7 O. l58 龔鵬程國際學刊 第四輯, n J3 X( i; y' {0 S7 _
外漢學、中醫漢學,但該文主要內容不在臨床層面,故還不是真正的臨床中醫漢學。2 Q/ i. u6 U6 G3 g9 m/ \
其實 Eyssalet 醫生的中醫臨床類著作更多(比如其在西方針灸界享有盛譽的中醫婦產
6 r! w+ a4 v7 f3 w W科著作《先祠的秘密》),都是西方視角對中醫的再解讀與再創造,不僅僅具有臨床
$ I5 \" D/ s( P4 l1 e* v" X9 |應用價值,同時也是典型的中醫漢學內容,是值得開發的臨床中醫漢學研究資源。/ W& D' e! U d4 a D! V
Eyssalet 醫生及同行們的這一部分著作,包括他們鮮活的中醫臨床行為,是傳統漢學
" p$ ]. K5 ]6 C: `研究尚未涉及的領域,但卻是海外中醫漢學研究最有價值的部分。由於篇幅限制,
* ~# H3 g" v$ }, y& FEyssalet 醫生有關中醫臨床的文章下期發表。
! ]! n# p5 x9 ^第五篇也是西學中醫的一個代表。作者是上面介紹西學中醫「脈絡」時提到的法7 ^4 I# ~. K( h
國針灸學會會長 Andres 醫生(見上「西方中醫派別脈絡」支 1-2),文章講的正是西1 n" h3 q6 j; U6 c5 `$ Z. ?
學中醫主幹上的一支「穴名針灸」的臨床應用,因此屬於真正的「臨床中醫漢學」。, I5 y! F" J; ?+ k9 {5 h' D5 U9 f
Andres 醫生為私人開業掛牌針灸醫生,同時在 AFA 學會及巴黎第 13 大學醫學院教# X: Y6 F, I0 I1 |9 J- ^$ L
授針灸。他年過花甲,長髯、寡語。筆者去過他家、他的私人診室、他的課堂及他帶( q) Y1 F: \: w+ B
教的醫院,對其生活、工作環境比較熟悉。
9 V* m# E# f+ {% W+ w, F他的診室布置很「中國化」 ─ 準確地說是「亞洲化」,而且是古代亞洲:桌
* D1 Y+ j4 U0 N6 d0 j9 w0 _椅、壁畫。最典型的是一組「經絡穴位圖」,所繪人體均為古人(髮式、服裝)。因
9 u2 R ?$ j/ Q! ~1 k% H& M此,中醫文化應該對其顧客有深刻影響。Andres 醫生是一個臨床中醫針灸師,他的
: {0 ~- h) t6 M/ l9 p2 L* B8 f漢學作品主要並非文字,而是鮮活的行為、器具。對於這一類漢學,傳統的文本研究
7 G, f) v% m4 v$ m) J# i9 b方法當然不再適用。不過筆者這次選擇的是他 2017 年參加中醫西學國際論壇的發言! ^0 q* }1 o- K) I3 ~
稿,是他自述對一個針灸穴位(承靈)的研究及臨床應用,還是一個文本作品,符合( f" O5 X0 Y) `9 H% C
傳統漢學的表達形式,因此不至於令初涉這類漢學作品的學者們無所適從。( X/ x" o7 J2 C) j$ n/ x8 Q- x
不過,Andres 的作品還是會使國內漢學界、漢學研究界朋友們吃驚,當然更會1 O7 C& f$ M. E N% V% G
令國內中醫界朋友吃驚。該文前半段有關承靈穴的兩個漢字的研究,與傳統漢學倒有! B# a3 C* v q4 d& l
點相像,引經據典、功夫了得(「厥陰」居然能挖掘到「其」、「他」的意思);後
: _* C" v3 Y) J1 p半段則是兩例疑難病例,將漢字解讀所得用來指導診斷治療,更是歎為觀止。筆者可# i; e, }" Z H
以斷定國內沒有一個針灸師會像這位法國同行這麼「拆字」(請看他對「靈」字的分: o0 ^4 ^& \; U M5 ]
析),也不可能由此得出這樣的醫理來指導臨床。Andres 醫生對兩個病案的診斷、! X; P2 m8 h' [! J4 t n0 ?9 g A" a! @
治療思路不按常理出牌,也不見經傳。如果國內中醫代表「國學」,Andres 醫生的8 i+ s& u. m* |" E6 K' h4 Q$ J
這個作品無疑就是「漢學」,而看起來後者的中國傳統文化色彩更加強烈。對漢學研
: ~ [. ~: z% C G# y% I, g究界同道來說,讀懂 Andres 醫生的這篇文章當然得具備基本的中醫知識,從而發現) h" @6 p4 _9 k( C
哪些地方體現出海外漢學特有的創造力、想像力。這篇文章屬於「另類」螳螂及其捕
' Z. L; P8 Z0 V! M蟬形式,只有先讀懂、熟悉這一類漢學作品,才能接近「臨床中醫漢學研究」學術金
6 M- r' l) O7 \ K- ^字塔的頂端,而要真正讀懂這一類「漢學」,光靠這樣的文本遠遠不夠,必須同時到6 n% U4 Q1 o# S$ W
「中醫漢學及其研究」專欄題解 59& i' b0 A& r( T1 |
Andres 醫生的診所去做「參與性觀察」,與他交朋友以便開展「深入訪談」 ─ 這
* w' T ?1 U" |3 }- S$ M2 N3 |& Y就是人類學的研究方法。# b* V0 G. q: ^3 k
第六篇文章是人類學田野調查筆記之一,其中被研究者 M 醫生的漢學作品完全5 E$ E2 W8 q+ |* F. o. M; Z
顛覆了漢學傳統觀念,就是筆者所說的漢學「行為版本」。而對它的「閱讀」的工具( c! B* `& _* H& o' U( ~
就是上面剛剛提到的人類學的兩大看家本領:參與性觀察和深入訪談。這是「臨床中% W$ Y) Y* t$ Y! f3 h7 d
醫漢學研究」最出格、最困難的類型。不過,傳統的漢學研究界學者如果能夠掌握人
+ R7 Q1 v/ _1 v類學田野調查方法來閱讀、書寫這些「行為版本」,就會發現廣闊的漢學及漢學研究
9 b& f: H/ K( }! {" {/ M5 M& j! l. r「處女地」。這一類中醫漢學研究,不但需要學者在原有的漢學研究基礎上補充中醫4 Q8 w X) o0 i1 _; J: G
知識,還需要學會運用人類學田野調查方法,更需要自己去西方國家進入西學中醫業% w& W8 f5 e# T' Q
者的工作與生活中去,因為與之前所有形式不同,這一類漢學的形式是西學中醫業者
8 `* x) F2 B) h0 q# s的行為、觀念,要學者去觀察、整理,最後書寫成可以在學者間交流討論的文本,就; [( Q4 O/ _% G) \* @; x! x
像筆者對 M 醫生的記錄。可以說這樣的「螳螂」及其「捕蟬」過程是最難收集、把
1 i9 H% f5 A+ r# B握的,這對國內漢學研究界的「黃雀」們是一個考驗 ─ 他們本來只需去閱讀、翻
& i7 W* `/ ^7 @' E; {7 p譯、解讀海外漢學家完成的漢學作品文本就行。通過人類學田野調查完成西學中醫業$ W6 O/ x) h+ q# i! V, E
者的臨床行為漢學作品,並加以解讀,獲得漢學研究意義,才算到達臨床中醫人類學+ o( M" V6 q* a' o1 ?
學術金字塔的頂端。筆者覺得從學理上講,傳統的漢學研究界學者最方便開展這一類9 ?3 P+ I: X' w; O- l0 @
研究,因為與中醫知識和人類學方法比較,外語能力是關鍵,也最難培養。所以,已
4 P2 M; P+ U2 ?$ x0 J% D% I$ t經具備漢學研究基礎且能夠用外語交流、適應西方社會生活的學者是最理想的「黃5 T+ M+ M, V9 i
雀」,就看他們能不能借助自己的外語口語優勢,學會人類學田野調查方法,到西方. g2 h2 n+ U$ l3 W' E
國家實地去觀察、訪談這些「另類」的漢學家,這是能否豐富漢學研究的關鍵。
3 D P9 m, B' K" }) D5 y以上就是首期「中醫漢學及其研究」六篇中醫漢學及研究作品的簡介,請讀者按: p& u7 n" N0 v9 X
順序由易入難,從經典的漢學、漢學研究逐漸過渡到奇異的臨床中醫漢學及研究。今: f9 c8 V1 D- |5 h" _3 L7 X
後將以後兩類作品為主,方便讀者理解本文前述理念,即西學中醫研究對漢學研究、
: x( V4 w# n" V l& N5 `! H! ]; K對中醫研究、對人類學研究,以及對文化傳播研究的啟示。希望本專欄能夠吸引國內
2 S$ c+ }( {& S) _* Z漢學研究界、外語界、文化傳播界及中醫界的朋友們嘗試這個新研究領域,把(臨
0 v3 K$ \; h. N9 H% F床)中醫漢學研究開展起來。
' y' o% E( D9 f7 J% G S60 龔鵬程國際學刊 第四輯 |
|